Комментарии
2011-11-22 в 13:05 

Сердца соединятся - гора превратится в яшму, силы сложатся - земля превратится в сад.

URL
2011-11-22 в 16:35 

Edward Elric
Ore wo dare da to omotteru! 俺を誰だと思ってる! (с)
?

2013-06-29 в 12:00 

Если автор этого перевода вы, Edward Elric, то прошу не обижаться. Я сам фанат Neverhood, так что простите за плохие новости. Перевод этот никуда не годится, его надо изымать из общественного доступа и переделывать. Бытуют мнения, что лучше уж что-то, чем ничего, "я хотя бы попытался". Но мнения эти неверные. Лучше не приготовить никакого супа, чем сварить такой, от которого вся семья будет сидеть по туалетам. Лучше не принести из леса грибов вообще, чем лукошко бледных поганок.

Примеры:

Оригинал: Ogdilla is a mass of blue gas that is barely self-aware.
Этот перевод: Сам Огдилла являлся массой синего газа, чья сущность едва ли кому-то известна.
Правильный перевод: Огдилла это масса синего газа с зачатками самосознания.
Примечание: Self-aware - самосознание, см. словарь.

Оригинал: Ogdilla is now one million times the size he was when Quater made him, and his inhabitants include the Specks of Rilonate.
Этот перевод: Сейчас размер Огдиллы, включая в него жителей Крапинки из Rilonate, превышает размер, в котором его создал Куатер, в миллион раз.
Правильный перевод: Сейчас Огдилла в миллион раз больше, чем когда Куотер его создал, а в число его обитателей входят Крапинки из Rilonate.

URL
2013-06-29 в 12:01 

Оригинал: The Specks of Rod cultivated food on Ogdilla's back using their own spit. The Specks of Rilonate had no spit, but occupied most of the surface of Ogdilla. The Specks of Rilonate were disgusted by all the spitting that the Specks of Rod did, and they did not like stepping in it either.
Этот перевод: Крапинки из Rilonate выращивали и собирали продовольствие на спине Огдиллы с помощью собственных кос. У Крапинок из Rod своих кос не было, но они оккупировали большую часть поверхности Огдиллы. Крапинки из Rilonate испытывали отвращение к ним и, в любом случае, ни на шаг не подходили к ним.
Правильный перевод: Крапинки из Rod выращивали еду на спине Огдиллы с помощью собственной слюны. У Крапинок из Rilonate не было слюны, но они занимали большую часть поверхности Огдиллы. У Крапинок из Rilonate плевки Крапинок из Rod вызывали отвращение, и вляпываться в них им тоже не нравилось.
Примечание: Непонятно, как переводчик перепутал Rod и Rilonate. Почему вместо плевков взялись косы?

Оригинал: There was a pond by his head where he had drooled while he slept.
Этот перевод: В голове создания был туман, он бормотал чепуху, в то время как спал.
Правильный перевод: У его головы образовался пруд из слюней, которые он напускал, пока спал.
Примечание: Как пруд у головы стал туманом в голове???

На этом месте я бросил читать, пожалев мозг.

Прошу воздержаться от стандартной реакции на обнаружение фактических ошибок ("сам дурак", "сперва добейся"). Надеюсь, что со словарем этот текст все-таки будет доведен до ума.

URL
2013-06-29 в 21:33 

Edward Elric
Ore wo dare da to omotteru! 俺を誰だと思ってる! (с)
Гость
Автор перевода не я)) Спасибо за правки, обязательно внесу их в текст))

2013-06-30 в 13:28 

Гость, а вы не видели другого полноценного перевода в интернете? Мне как-то попалась ссылка, но она была нерабочей на тот момент. Очень хочется прочитать всю историю, но знания английского не позволяют к сожалению :(

URL
2013-06-30 в 16:34 

Edward Elric
Ore wo dare da to omotteru! 俺を誰だと思ってる! (с)
Гость
не встречал, увы(( мне это-то переводили по большой просьбе :\

     

НЕВЕРьвХУДо/ Небывальщина

главная